close
由於剛從大陸出差回來。。。
荒廢已久!!真是抱歉啦。。。
以下提供幾句有趣的翻譯。。。希望大家以後別在搞錯囉!!

1你不要自我陶醉
如果你說成:Don’t be satisfied with yourself.
這是中國是英文,真正的說法應該是:
Don’t bury your head in the sand.
很有趣吧!!!

2Get it off your chest!
老外常常這麼說!但是女孩子們別害羞啊!
不是叫妳把奶罩脫下來。。。。
而是叫妳“有事情就說出來吧!“

3I am in good shape.
妳想表達妳的三圍很好嗎?可惜不是這樣的啦!!
這句話是:我的情形很好。
一句非常簡單的日常用語而已。。。。

4He will deliver the goods.
他一定會交貨。。。。
照字面翻不太恰當喔!!
應該是;他一定會完成工作,的意思

5I hate to throw the wet blanket on you.
你以為是丟一條溼毯子嗎?不是喔!!
在英文的慣用語裡面,wet blanket是作“掃興“用
所以這句話是說;我不想掃你的興!

我想這都是非常好記又有趣的英文。。
各位夥伴!!你的英文是不是又更上層樓呢??
arrow
arrow
    全站熱搜

    southbear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()