close
講個我在澳洲發生的趣事:有天我和我的hostmother去逛supermarket,
她問我說:What would you like to have for your breakfast? How about bread?
我說:Ok!
結果她拿了一條吐司,我的心裡頓時產生疑問,這個不是toast嗎?
其實一般學生都把bread解釋為麵包,但是我們去到麵包店卻常常行不通,一般也都把toast解釋為吐司,結果去麵包店更買不到土司,這是因為中文和英文的麵包概念是不同的,是不能翻譯的。
Bread是一般麵包的通稱,又稱吐司麵包,你講a piece of bread是“一片吐司麵包“,toast指的是“烤過的“吐司麵包,餐廳裡面常用toast,因為餐廳裡面的吐司通常都烤過了。
所以各位朋友,簡單的字常常因為語言文化的問題造成亞洲學生認知上的差異,這一篇只是牛刀小試,知道的人覺得很簡單,原本不清楚的人可能現在才恍然大悟喔!所以以後去到國外別再犯這樣的錯啦!
剛剛在寫這篇文章的時候,我有問一下我的顧問朋友,這樣子寫行不行,原本的兩句英文是:What do you want for your breakfast? Is bread ok?
其實這就是我原本寫的句子,非常的“中式英文“,你要是說它錯,我保證老外聽的懂,但是這兩句話就是不夠高級啦!所以朋友們!要學就學高級的英文喔!
她問我說:What would you like to have for your breakfast? How about bread?
我說:Ok!
結果她拿了一條吐司,我的心裡頓時產生疑問,這個不是toast嗎?
其實一般學生都把bread解釋為麵包,但是我們去到麵包店卻常常行不通,一般也都把toast解釋為吐司,結果去麵包店更買不到土司,這是因為中文和英文的麵包概念是不同的,是不能翻譯的。
Bread是一般麵包的通稱,又稱吐司麵包,你講a piece of bread是“一片吐司麵包“,toast指的是“烤過的“吐司麵包,餐廳裡面常用toast,因為餐廳裡面的吐司通常都烤過了。
所以各位朋友,簡單的字常常因為語言文化的問題造成亞洲學生認知上的差異,這一篇只是牛刀小試,知道的人覺得很簡單,原本不清楚的人可能現在才恍然大悟喔!所以以後去到國外別再犯這樣的錯啦!
剛剛在寫這篇文章的時候,我有問一下我的顧問朋友,這樣子寫行不行,原本的兩句英文是:What do you want for your breakfast? Is bread ok?
其實這就是我原本寫的句子,非常的“中式英文“,你要是說它錯,我保證老外聽的懂,但是這兩句話就是不夠高級啦!所以朋友們!要學就學高級的英文喔!
全站熱搜
留言列表